人文之聲丨再別康橋

朗讀者:汪奇?zhèn)?/p>
隨著月光淮醫(yī)人文之聲和大家見面啦,;
今天我為大家分享的是徐志摩最具有代表性的散文作品——再別康橋(英文版)
再別康橋(英文版)
——徐志摩
Very quietly I take my leave
輕輕的我走了
As quietly as I came here
正如我輕輕的來
Quietly I wave good-bye
我輕輕的招手
To the rosy clouds in the western sky
作別西天的云彩
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun
是夕陽中的新娘
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艷影
Always linger in the depth of my heart
在我的心頭蕩漾
The floating heart growing in the sludge
軟泥上的青荇
Sways leisurely under the water
油油的在水底招搖
In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里
I would be a water plant
我甘心做一條水草
That pool under the shade of elm trees
那榆蔭下的一潭
Holds not water but the rainbow from the sky
不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duck weeds
揉碎在浮藻間
Is the sediment of a rainbow-like dream
沉淀著彩虹似的夢
To seek a dream
尋夢
Just to pole a boat upstream
撐一支長篙
To where the green grass is more verdant
向青草更青處漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight
滿載一船星輝
And sing aloud in the splendor of starlight
在星輝斑斕里放歌
But I cannot sing aloud
但我不能放歌
Quietness is my farewell music
悄悄是別離的笙簫
Even summer insects keep silence for me
夏蟲也為我沉默
Silent is Cambridge tonight
沉默是今晚的康橋
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了
As quietly as I came here
正如我悄悄的來
Gently I flick my sleeves
我揮一揮衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away
不帶走一片云彩